Archive for the ‘Interpreting Issues’ Category

PNASLI Interpreting Survey Form

To all my Filipino sign language interpreters, may I encourage you to answer this Interpreting survey form? This survey is being conducted by the Philippine National Association of Sign Language Interpreters (PNASLI). The group would like to get in touch with with all its members soon for the next General Assembly meeting.

You may click on the image above or this link to go the the form. Thank you. 😉

https://docs.google.com/forms/d/1PagO5wUcFg-KGx1fFuYOZOOCoeyNvPVj21dgg7FcU8U/viewform

This article really touched my heart. Not because I personally experienced this, but because in spite of the difficulties and almost thankless job of giving voice to the deaf, we are still here serving them.

It’s really hard to interpret for the deaf here in the Philippines! The process of converting spoken words into signs that the deaf can digest requires a highly technical person with superhuman ability because you need to do everything in split second. But then most of the people out there from the parents of the deaf up to our government would even like to make our services free of charge all because of charity. Try doing what we are doing and see if your brains will get blown out.  Thank you very much to JP, my idol from the south, for exposing the plight of these unsung heroes, most especially my closest friends Liza Presnillo and Ma’am Liway Caldito.

Here is the article from Rappler which I copy-pasted here from the original site.

Sign language interpreting is a back-breaking job, but is also one of the most noble professions in the world. Without interpreters, deaf persons would be disenfranchised.

John Paul Ecarma Maunes
Published 10:30 AM, July 10, 2015
Updated 10:30 AM, Jul 10, 2015

BRIDGING THE GAP. The late Liza Presnillo in one of her many sign language interpretation engagements for TV.

BRIDGING THE GAP. The late Liza Presnillo in one of her many sign language interpretation engagements for TV.

The entire Filipino deaf community is mourning the untimely demise of veteran Filipino sign Language Interpreter Flordeliza Presnillo on April 8, 2015.

She battled breast cancer for nearly 5 years.

She was one of the founding board members of the Philippine National Association of Sign Language Interpreters (PNASLI). She also pioneered the news inset sign language interpretation in Philippine television, as a news interpreter for TV5 since 2011. Her accurate and clear elucidation of information, including even the sarcasm and animated reporting of the Tulfo brothers, has gained her the respect of the Filipino audience.

Before her TV stint, she first became an icon in attending to the accessibility needs of the Filipino deaf community. She served as an interpreter in the academe, social events, national, and international conferences. She also helped individuals get through employment opportunities, medical and legal services.

Presnillo mentored a lot of aspiring signers and junior interpreters by molding them to become exceptional advocates for the rights of deaf persons. She also spearheaded a campaign for the rights and recognition of Filipino sign language interpreters.

She did all these despite her failing health.

In spite her dedication and undying sacrifice for the deaf community, she struggled financially and received no support from the government during her fight against breast cancer.

Same advocacy, same fate

Meanwhile, another advocate, had the same fate. Liwanag Caldito has been a teacher for deaf kids in Pasay for nearly 30 years, and yet, she was easily dismissed from work with only a small retirement benefit.

Her dismissal came after developing Parkinson’s disease. This, after a robbing incident while on board a bus on her way to school.

After losing work, she ran her own non-governmental organization in 2007.

Unfortunately, just a few months ago, she learned she has to undergo an operation for complications in her spinal disc. Caldito had to raise funds because the operation was too expensive.

She received no government support. All the help she got came from family and friends who rendered their services pro-bono.

These are just some painful misfortunes that sign language interpreters have experienced here in the Philippines. They also suffer from prolonged standing, carpal tunnel disorder, varicose veins, back and spinal cord injuries, among other degenerative health disorders caused by stress.

Many of them do not get paid at all times because they are stereotyped as volunteers or charity workers.

Hurdles

In courtrooms, sign language interpreters play a critical role in extracting precise information, especially whenever they handle cases involving abused deaf persons. At times, they may fall prey to death threats from abusers and syndicates. Some don’t receive security measures from the court or police, hence end up protecting themselves. Others are left with no choice but to withdraw from the case.

The most frustrating part is when they end up scrutinized by the court itself. This still happens even if the Supreme Court already issued a memo in 2004, saying that court administrators should approve requests of lower courts for the hiring of sign language interpreters. Contracted interpreters should be paid at least P500 to P1,000 per hour, including transportation and meals expenses per appearance.

Care

People and institutions that benefit from sign language interpreters should ensure that the likes of Presnillo and Caldito are well taken care of.

They should be provided with work benefits like medical and hazard insurance, secured employment, and ample time to rest in between interpretations.

Those who benefit from their services should take the lead in advocating and institutionalizing the rights of interpreters.

Sign language interpreting is a back-breaking job, but is also one of the most noble professions in the world. Without interpreters, deaf persons would be disenfranchised.

Interpreters are known to sharpen their skills well because they are aware of the growing demand of this profession. There are only less than a hundred enlisted professional interpreters in the Philippines.

Unless the Philippine government implements policies and programs that truly recognize the critical role of interpreters by passing the Filipino Sign Language Act, the daily oppression and discrimination of interpreters will continue.

Unless the Filipino deaf leaders, advocates, and other stakeholders take stronger action on this issue, the Philippines will continuously lose modern-day heroes like Presnillo. – Rappler.com

John Pael Ecarma Maunes is a registered nurse and the executive director of Philippine Accessible Deaf Services Inc.

Here is a link on the interview in Filipino langauge of Luchi Cruz-Valdes to Dr. Liza Martinez of Philippine Deaf Resource Center and Rowena Rivera, Deaf Officer of Support and Empower Abused Deaf Children (SEADC) about the importance of right sign language interpreting. This is in connection with the interpreting fiasco during the funeral of South African Leader Nelson Mandela.

http://n5e.interaksyon.com/videos/502436652A91422/reaksyon-bakit-mahalaga-ang-tamang-sign-language

 

 

Interpreting from a Cellphone

One of my deaf students tagged me in her Facebook photo. In one of our House Visits wherein we interview the families of our deaf students in the comfort of their homes, a hearing parent who works in Dubai requested me to interpret her message appealing to her daughter to focus more on her studies. Since I cannot sign while holding the phone, one of my students volunteered to hold it for me. Cool! 🙂

One of my Facebook friends and now my “kumare” since I’m the Godson of her baby daughter Dean Nicky Templo – Perez of College of St. Benilde, tagged me in his post about sign language interpreter’s day.  I didn’t know there is one? It turns out that Mr. Joshua Jones, a deaf-blind from Seattle, created a Facebook Group Account called “Official Interpreter Appreciation Day 2013” honoring sign language interpreters.  I was approved as a member a few minutes ago. 🙂

This is what appears on their page which currently has more than 1,800 members:

We should show our appreciation to the interpreters. They work hard to help people to communicate via different languages. It is time for us to give the shout outs for their hard works. We did the polls here. We decided to do first Monday of May every year. May 1st will be our very first official Interpreter Appreciation Day.

The group declared that:

We celebrate our nurses on May 6, our Armed Forces on May 18, our teachers on May 7, and even our bosses on October 16. Today (Apr 24), it just so happens to be Administrative Professionals Day. But what about appreciation for the nimble-fingered professionals who break down communication barriers with the hearing world?

I have been a sign language interpreter in the Philippines since 1991. I love this work, although most of the time, I considered this as a thankless career. Living in a developing country such as the Philippines, sign language interpreters are “thought” to be just a helper or “Personal Assistant” of a deaf person and not a service provider. Interpreting, from the perspective of my countrymen, is not a profession but rather a mission or vocation and you must not expect any compensation from your work except, the “crown in heaven”.  View my entire post on another blog here.

That is why our Deaf citizens who are in need of interpreters are often being served by half-baked, unskilled and even unprofessional interpreters. Their reason for not rendering a better service is that they do this for free so don’t expect an excellent work.

My primary goal in blogging for the past five years is in order for people to become more aware and sensitive about the needs of the deaf while at the same time appreciate the work being done by service providers like us TERPS.

Deafview.com has a wonderful list of suggestions a deaf person might want to do in order to show his appreciation to his sign language interpreter. Come visit their page. Among those are educating your friends about what sign language interpreter does, small gifts or flowers and vlog them.

So it’s “official”. Sign Language Interpreter’s Day will be held every 1st Wednesday of May. Since the first Wednesday falls on May 1, which fittingly coincides with my country’s Labor Day, then, May 1, 2013 is SIGN LANGUAGE INTERPRETERS‘ DAY. Happy TERPS Day to all my colleagues in the sign language interpreting world. 🙂