Are you a sign language interpreter, a student of sign language, an ally-advocate of the Deaf community, or just curious about what it takes to be a sign language interpreter? We know you want to improve your skills in sign language interpreting and hopefully build a career as a sign language interpreter.
As part of this year’s celebration of International Day of Sign Languages, the Philippine National Association of Sign Language Interpreters (PNASLI) created an online event just for you. Dubbed, QUARANTERPS RISE UP Sign Language Interpreters e-Conference and Workshop 2020, this activity
is centered not just on skills but on the core fundamentals of being a sign language interpreter.
The event will be held on September 23-25, via Facebook Group and September 26 via ZOOM. It will happen right at the comfort of your own homes. It is timely also that during this time we also celebrate the International Week of the Deaf.
Topics to be presented in the 4-day e-conference together with their respective facilitators are as follows,
Day 1 – September 23 (Wednesday)
Developing Signs for COVID-19 Terms – Yvette Apurado
Knowing Filipino Sign Language Law – Dr. Liza Martinez
Discoring the History of Sign Interpreting in the Philippines – Febe Sevilla
Profiling Filipino Sign Language Interpreters – John Xandre Baliza
Deaf Relay Interpreters – Marites Raquel Corpuz
Day 2 – September 24 (Thursday)
Interpreter’s Role Shifting Skills – Jeffery Bowden
Message Analysis Skills – Bayani Generoso
Voice Interpreting Skills – Nick Templo-Perez
Signed Song Performance Skills – Ace Dela Pena
Day 3 – September 25 (Friday)
Seeking Out Interpreter Mentors – Mike McMillion
Examining Interpreter’s Work with Authenticity – William F. Ross III
Understanding the Language of the Church vis-a-vis the Language of the Deaf – Michael Jose Autencio
Above Anxiety: Coping in the New Normal – Elmer Mores
Day 4 – September 26 (Saturday)
Role Shifting Skills – Jeff Bowden
Self-Monitoring Skills – Bayani Generoso
Making Ethical Interpreter Decisions – Naty Natividad
News Interpreting Skills – Junjun Sevilla
Signed Song Interpretation Skills – Ace Dela Pena
Although the e-conference is a paid event, you may click HERE to join for the FREE PASS via Facebook Group and via Zoom only on September 26. However, Here is the Rise Up Plan for the investment fee.
You may send your investment fee through these options:
OPTION 1: BANK
Deposit the amount to:
BPI Family Savings Bank Savings Account Name: Philippine National Association of Sign Language Interpreters, Inc. Savings Account Number 5273-3516-73
“Well, I’m not!As long as I’m not riding on the vehicle that he is driving.”
That was the response of a participant in one of the Deaf Sensitivity Training which I conducted many times. I asked the trainees that question before showing them a couple of images that I boast as “success stories of deaf drivers” who made ingenious innovations in order to communicate with their passengers, as shown below.
Still, the participant’s reaction is not uncommon. In fact, according to Axleaddict.com, around 30 countries worldwide don’t allow deaf people to acquire a driver’s license. Although the Philippines was listed among those who permit deaf drivers, that is not the case among most of them who applies for a license. I have assisted a handful of deaf people in applying for a license either as their sign language interpreter or accompanying them when I applied for mine. Most of the time, they are turned down. The main reason? They cannot hear. This is a huge hurdle for them.
One of the five conditions that must be met is that a person who has a hearing problem must be “WITH HEARING AID”. Since the majority of deaf people I know are either not comfortable wearing hearing aids or using them is useless because they are already severe or profoundly deaf (people who can only understand sounds through vibrations), they won’t qualify for this. One of the procedures that they must undergo first is a medical examination which just basically checks their eyesight and hearing capabilities. They would automatically fail on this.
Still, quite a few deaf I know, especially in the provinces, were able to overcome this hurdle by applying “under the table” so to speak. But this path is costly, illegal and often dangerous to the license holders because they are always extremely cautious about not getting caught. Otherwise, their license could either be revoked and not be returned or the police officers would give them a very hard time by giving them numerous violations. This has been a huge issue among the deaf community which they have been addressing for many years yet remained unresolved. Until now…
Introducing, ALYANSA NG MAY KAPANSANAN NA NAGMAMANEHO NG SASAKYAN AT MOTOR SA PILIPINAS or ALKASAMOPI for short! Let me translate their Filipino name into English, hopefully, I am right. It’s ALLIANCE OF PERSONS WITH DISABILITIES WHO DRIVE MOTOR VEHICLES IN THE PHILIPPINES. According to their Facebook Page, ALKASAMOPI
… is a Non Government Organization whose MISSION and VISION is to promote the camaraderie, brotherhood and equal rights & opportunities among individual Person With Disabilities (PWDs) especially PWD Driver & Riders ( commuters)
One of our objective is to integrate the Persons with Disability (PWD) to the mainstream of society by promoting safety driving and riding to assist them to exercise their rights and privileges and most of all to promote the equal rights and opportunities for the service of transportation.
Its founding president is Joseph Delgado. As per their SEC Registration, its principles are
We are encouraged, empowered and have the full participation of Persons with Disabilities (PWDs) Riders and Drivers to have a Non Professional Driver’s License and have a knowledge of Road Safety as a road users.
*We are passionate, innovative and fearless in the promotion and defense of the right and interest of Persons with Disability.
*We are accessible and responsive to our community needs in terms of accessible transportation and accessible facilities.
*We are collaborative and supportive in our relationship with the disability rights movement as a whole.
They accept all sectors with a disability who are either current holders of driver’s licenses or driving a motorized vehicle. But since many of their members are deaf, they formed a separate group for the deaf community riders with which our blog will focus. Its deaf group has its own set of Officers and the Board of Directors. Their president is Christopher Frando.
I have met most of them. But I have personal acquaintances with Michael Boholst (PRO), Daryl Desamparado, Daryl Pineda and Bryann Gregorio (Board of Directors). All of them are alumni of MCCID College and my former students. Most of them also attend the Deaf Ministry of Capitol City Baptist Church where I do sign language interpreting.
As enumerated in their brochure, ALKASAMOPI provides
PWD Awareness Sensitivity Seminar “How to Properly Approach and Handle a PWD”
Brigada Eskwela (assisting in the opening of school classrooms)
Giving free assessment for mobility devices
Giving free assessment for LTO concerns
Giving road safety seminar for PWD and Non-PWDs
Giving free safety driving and riding seminar
Fighting and defending PWD rights
I own a Suzuki Sky Drive 175 since 2014. I don’t often use it because my work is inside the school campus. So I let our deaf school utility Owen Domagtoy use the motorcycle to run some errands. However, he does not have a license. After helping him acquire his “student permit”, the next hurdle is for him to get his driver’s license. It would be very difficult for him to acquire it because he will need to go to a series of tests. Fortunately, ALKASAMOPI assisted him by giving him pointers and assigned a sign language interpreter during the test. Now, he is not worried about driving around because he already has a license.
Aside from helping other PWDs, the group participated in assisting commuters during this COVID-19 Pandemic lockdown. Below is the YouTube video they uploaded last April which ends with a prayer signed by their Deaf President Christopher Frando.
We understand that acquiring a license to drive is a privilege and not a right. But we also support equal opportunity for everyone, including those with disabilities. If a hearing person can avail of a privilege to use the road, with the latest technologies and an open mind from everyone, a deaf and hard-of-hearing person can also avail of that.
Mabuhay po ang ALKASAMOPI sa pagtulong sa mga Pilipinong Bingi na matupad ang kanilang pangarap na malayang makapag-byahe gamit ang kanilang mga sasakyang de-motor!
I can only embed YouTube videos here. Sadly, Facebook videos may only be viewed inside Facebook. So I uploaded one video in our MCCID YouTube channel although it is unlisted. You may view more videos in their Official Facebook Page.
As a brief backgrounder, all the Bible stories are signed by deaf persons who are prominent within the Filipino Christian Deaf community. They are Ptr. Mamerto Cortez Jr. of Deaf Evangelistic Alliance Foundation in Laguna, Ptr. Peter Ding Basa of Assembly of God in Cavite and the husband and wife team of Ptr. Jose Irish and Joylyn Pascual from Bible Institute for the Deaf in Valenzuela City. Their signs, as well as a near accurate translation of the Bible stories in FSL, were reviewed and validated by Bible Translation experts from the Filipino Deaf community, the Asia Pacific Sign Language Development Association, Summer Institute of Linguistics Philippines and the Philippine Bible Society. As a partner-member, Manila Christian Computer Institute for the Deaf also provided inputs and evaluation on the videos when their team visited the school in 2016.
Of the 32 titles, twelve are taken from the Old Testament stories while the remaining twenty are from the life and times of the Lord Jesus Christ starting from His birth up to the fellowship of His disciples. PDSLA and PBS formed the Filipino Sign Language Bible Translation Project in 2013 which aims to make God’s Word available to Filipino Deaf in a language that they fully understand.
In their brochure, PDSLA stated that the Deaf are one of the largest unreached people groups in the world.
“Deaf people have been without the life-changing words of Scripture in a language that imparts their hearts. We are joining a global movement among Deaf people who are translating the Word of God into their own sign language and seeing spiritual growth among those who previously struggled to know God.”
Why stories instead of Bible passages?
According to the group, Deaf people tend to understand best when communicated to with stories. Chronological Bible Translation (CBT) is being used by many Deaf translation teams in Asia and around the world. The format is used in order to help the Deaf understand three (3) Biblical foundations:
Know God. How?
Follow God. How?
Serve God. How?
Using a video camera, lighting rigs and a green screen, sign language videos are produced including graphics and images to support the signs. The Old Testament Bible story selection starts with “God Created the World” up to “God’s Chosen Servant”. The New Testament Bible story begins with “Birth of Jesus” and ends with “Believer’s Fellowship”. The 32 stories are just their initial offering. Additional Bible stories will be produced in the years to come.
A Blessed Project Close to My Heart
Prior to this activity, I have been exposed to many Bible stories and Christian songs converted into sign language. I remember way back in the late nineties, there were tapes in VHS format as well as VCDs freely distributed by American missionaries and churches/organizations with established deaf ministries like Door International, Deaf Bible Society, and Deaf Missions which produce the Daily Devotions for the Deaf, an “Our Daily Bread” book written in Deaf way. But all of them are signed using the American Sign Language (ASL).
As a sign language interpreter of Capitol City Baptist Church (CCBC) for nearly three decades now and a native FSL user, I greatly long for a way by which the Bible stories can be explained so that the Filipino deaf can fully grasp and comprehend. However, I was very much constrained at how to go about this because there are many underlying constraints to consider like sign names of Biblical characters, better visual and gestural approach in expounding the story and faithful translation of doctrines and teachings.
Thankfully in 2013, faith-based leaders from the Filipino Deaf community met and discussed a better approach in spreading God’s Good news, one that would speak through their own language, the Filipino Sign Language. Aside from that, the group raised up goals that would touch all aspects of language environment such as linguistics and research, community and language development, deaf culture and church development training. PDSLA was born.
Since then, they invited same-faith individuals, church groups, institutions and other organizations to partner with them. Because of my close affinity with the group, I was very glad that they invited me representing our School Manila Christian Computer Institute for the Deaf to join as a partner institution with which we are very much honored. Officers/leaders of the association, all of whom are my personal friends and brothers and sisters in Christ, include the Ptr. Julius Andrada of CCBC Deaf Ministry together with his lovely wife May, Deaf Pastor Brothers Mamerto and Nehemiah Cortez, Ptr. Albert Mercado and Ptr. Peter Ding Basa.
With the recent passing of Filipino Sign Language Act of 2018, projects like this would surely be a welcome addition to the growing number of FSL resource materials and teaching aids as well as advocates in recognizing and promoting this unique language that is very beneficial for the Filipino Deaf Community.
To know where to get free DVD copies of the Bible Translations in FSL or learn more about the group and would like to partner with them, you may contact them thru:
Disclaimer: I am not an official biographer of Rev. Aimee Ada Coryell. I don’t know if she has one. But I certainly am not for one simple reason, I have only been with her for a very few short days. However, here are the significant details that I personally learned from fellowshipping with her.
After publishing my recent post about Ma’am Coryell and shared it in Facebook, I received an upsurge in my blogsite visits. I even had inquiries about the book and where to get it. So I decided to make a follow up post about this strong-willed American missionary by listing down three most significant trivia I learned about her. Here they are:
Did you know that…
1. … Ma’am Coryell has already observed and recognized the existence of Filipino Sign Language?
Long before the interest about a unique language used by the Filipino Deaf started to gather support in the mid-90s, Ma’am Coryell has already been using them since the early 1970s. As an American missionary and teacher, Ma’am Coryell is a product of the Peace Corp Volunteer Group that was stationed in different parts of the Philippines. She was a native American Sign Language (ASL) user and has taught this to the Filipino deaf. As a founder of DEAF School in Laguna in late 1960s, she has strictly implemented the use of ASL in classes due to limited sign vocabulary. However, she has noticed that her students have been using signs that are distinctive to them and which has been slightly diluted with the signs used by deaf community living in Manila.
But because the Laguna school is somewhat isolated from the rest of the community, they have developed their own peculiar signs. That is why during the nineties, teachers for the deaf as well as sign language interpreters have categorized the educated deaf according to the community where they belong. Labels like “Laguna Sign”, “Philippine School for the Deaf (PSD) Sign or Manila Sign” and “Bohol Sign” have been widely branded.
Ma’am Coryell has already identified the inherent weakness of the deaf in accessing the written language that is why she included mostly ASL signs in her book “The Basic Way To English for the Deaf”. However, if there are words that she has observed that have signs commonly used by the Filipino Deaf, she incorporated them in her book.
At the back cover of her book, notice the use of “G” hand which is gun shaped and the “T” hand. Both are Filipino Sign Language fingerspell. There are other “FSL signs” that appeared in her book. Although she did not name them as such because Filipino Sign Language has only been coined in mid-90s, she often refers to them as Philippine Signs.
2. … Ma’am Coryell does not know how to speak Tagalog?
I already mentioned this in my previous post so I will just copy-paste it here. Did you know that despite of staying here for many decades, she still cannot speak clear Tagalog? She can only utter perfect “PARA” to tell the jeepney driver to stop. I politely asked her why she never became fluent in Filipino. She confessed that she too has a problem with her ears. She is having difficulty hearing Tagalog pronunciations and diphthongs (sound formed by the combination of two vowels in a single syllable). But what she lacked in learning the local language, she compensated it with her love to the visual language of the Filipino Deaf.
3. … Ma’am Coryell is a speed typist?
On a manual typewriter, the average person types between 38 and 40 words per minute (WPM), what translates into between 190 and 200 characters per minute (CPM). However, professional typists type a lot faster — on average between 50 and 60 WPM. The rate is quite different in a digital keyboard which is being used in laptops and Personal Computers. Ma’am Coryell “boasts” of typing an average of 85 words per minute! Believe me, I’ve seen her do it.
She explained to me that as part of their training as a Peace Corp Volunteer, they are required to acquire and master skills that they can teach to their assigned country. One of them is using the typewriter to create reports, documents and even correspondents. She wants to accomplish things fast and perfect. I believe Ma’am Coryell is the only one who typed the contents of all four of her books.
I added an image of a manual typewriter here for the benefit of new generation of technology users who have never experienced, much less seen what we have been so much accustomed of using. My Dad gifted us one similar to this when we were still in grade school. This is one of his special gifts that we cherished a lot aside from the Kolski piano. He gave us tools to harness our skills. That is why I can type at least 65 words per minute.
Rev. Coryell is the closest thing the Philippines has to a “Mother Teresa.”
I couldn’t agree more… 🙂
By the way, for those who want to have a copy of her book, I am sorry that ours are already library copies. I’m not sure that they are still printing these books. But you can try to contact them to inquire through this:
c/o: LAMOIYAN CORPORATION, Km. 15 West Service Road, South Luzon Expressway, Parañaque City, 1700